Kun lastenkirja kääntyy venäjäksi, joulupukki vaihtuu pakkasukoksi – ”Kuvakirjoihin ei voi laittaa alaviitteitä” | Radio Moreeni 98,4 MHz

Kun lastenkirja kääntyy venäjäksi, joulupukki vaihtuu pakkasukoksi – ”Kuvakirjoihin ei voi laittaa alaviitteitä”

Kuvakirjoissa kuva ja teksti kuljettavat tarinaa yhdessä eteenpäin. Kääntäjä Anna Sidorovan mielestä se tekee lastenkirjojen kääntämisestä haasteellista.

Kääntäjä Anna Sidorova on venäjäntänyt muun muassa Leena Krohnia, Reetta Niemelää ja Mauri Kunnasta.

”Venäläiset lapsetkin tykkäävät lukemisesta ja käyvät museoissa ja teattereissa”, sanoo kääntäjä Anna Sidorova. Hän on kääntänyt venäjäksi erityisesti lasten- ja nuortenkirjoja. Sidorovan mielestä venäläisen ja suomalaisen kulttuurin välillä on paljon yhtäläisyyksiä, jotka helpottavat kääntämistä.

Joskus käännösversioon on kuitenkin tehtävä suuriakin muutoksia ymmärrettävyyden parantamiseksi. Esimerkiksi Aino Havukaisen ja Sami Toivoisen Tatun ja Patun ihmeellisessä joulussa valmistaudutaan jouluaattoon. Venäjällä juhlan merkitys on toinen. Siksi käännösversiossa joulupukki muuttui pakkasukoksi, joka vierailee lasten luona uutenavuotena.

Kuvakirjat haastavat kääntäjän

Sidorova on kääntänyt Tatun ja Patun lisäksi esimerkiksi Mauri Kunnaksen kuvakirjoja. Humoristiset kuvakirjat haastavat kääntäjän, sillä kuva ja teksti kuljettavat tarinaa yhdessä eteenpäin.

”Usein puhutaan siitä, että sanaleikkejä on vaikeaa kääntää. Mutta miten kääntää sellaista leikkiä, joka on kuvasidonnaista? Se ei ole helppoa.”

Kuvakirjoissa tekstille varattu tila on pieni, eikä siinä mahdu selittämään venäjänkieliselle lukijalle vieraita termejä, paikkoja tai tapoja.

”Kuvakirjoihin ei voi laittaa alaviitteitä”, Sidorova muistuttaa.

Myös erisnimet on käännettävä, sillä nimet perustuvat usein sanaleikkeihin. Sinikka ja Tiina Nopolan Heinähattu ja vilttitossu kääntyi muotoon Solomennââ Šapočka i Vojločnaâ Tapočka. Sidorovan mielestä venäjänkielinen nimi tavoittaa jotakin siitä, miltä suomenkielinen nimi kuulostaa.

”Erisnimissä on usein riimitystä. Suomen kieli tykkää alkusoinnuista, kun taas venäjän kieli loppusoinnuista. Niillä pitäisi pelata.”

Toimittaja: Juho Kankaanpää
Kuuntele:

  • Tampereen yliopisto Kalevantie 4
  • Kuuntele lähetystä

  • Osastot

  • Arkisto


  • Tampereen yliopisto Kalevantie 4

  • Tampereen yliopisto Kalevantie 4

  • Tampereen yliopisto Kalevantie 4
  • Tampereen yliopisto Kalevantie 4